Entre Vues 2001 – Groupe Egschiglen, MONGOLIA

Standard

https://www.youtube.com/watch?v=MHJlGRVTqDQ

Published on Aug 29, 2012

Le nom Egschiglen vient du mongole et signifie « harmonie » ou encore « magnifique mélodie ».
Dès le début, le groupe Egschiglen a choisi son répertoire dans les grandes traditions de la musique classique de son peuple en utilisant les techniques et les instruments traditionnels d’Asie Centrale.
Les musiciens du groupe Egschiglen sont les ambassadeurs culturels de leur pays, la Mongolie. Avec leur virtuosité et leur musicalité, ils transmettent leur tradition et l’harmonie de leur culture.
Plus de deux millions de mongoles vivent encore en nomade au rythme de la nature. La musique est le reflet de cette liberté et de leur force, de cette vie élémentaire en équilibre avec la nature.
La musique et les chants expriment les sentiments humains : la joie de vivre, la nostalgie, la tristesse, la grâce.
Les musiciens d’Egschiglen emmènent le public dans leur pays lointain et au centre de l’existence humaine au delà des différences culturelles

 

KHUSUGTUN WEBSITE , MONGOLIA

Standard

http://www.khusugtun-group.com/

KHUSUGTUN

We are a group of Mongolian folk musicians with the objective of bringing Traditional Mongolian music to the world. We are inspired by our nomadic ancestry and by our historic civilization. In addition to the traditional instruments of our group, we also incorporate the breath taking throat singing of our forefathers. We hope you can feel the passion and pride in our music as strongly as we do.

We are KHUSUGTUN….conveyors of the Mongolian nomadic culture.

 

 

ARIUNBOLD DASHDORJ (ARI)

Head, horse-head fiddle, throat singer, guitarist, composer 

Born in 1976 in Ulaanbaatar city

1989-1996 College of Music and Dance as Musician

 

 

BATZORIG VAANCHIG (ZORIGOO)

Horse-head fiddle player, throat singer

Born in 1977 in Galuut soum, Bayankhongor province

1985-1995 The 10-Years’ Secondary School of Bayankhongor province,

1995-2000 Horse-head fiddle class of the Institute of Culture, Ulaanbaatar city graduated as Teacher of music and Musician.

 

AMARBAYASGALAN CHOVJOO (AMARAA)

Zither player

Born in 1985 in Bulgan soum, Khovd province

1993-1996 The 10-Years Secondary School of Bulgan soum, Khovd province,

1997-2003 College of Music and Dance as Musician,

2003-2007 University of Culture and Art, Faculty of zither as Solo, Teacher.

Since 2008 worked as a Solo Musician at the Mongolian National Song and Dance Academic Ensemble and in 2009 has taken part to establish the “KHUSUGTUN” Group under the named Ensemble where have been working as a solo musician continuously till today and at the same time since 2010 has been working as a teacher of zither at the University of Culture and Art.

 

CHULUUNBAATAR OYUNGEREL (CHUKA)

Horse-head fiddle player, throat singer

Born in 1989 in Ulaanbaatar city

1996-2009 Graduated as a Solo Musician from the College of Music and Dance.

 

ULAMBAYAR KHURELBAATAR (UUGAA)

Cellist, tovshuur (lute player) and throat singer

Born in 1989 in Ulaanbaatar city

1997-2007 Graduated as a Musician of cello from the College of Music and Dance.

 

ADIYADORJ GOMBOSUREN (ADIYA)

Fifer, throat singer and percussion musician

Born in 1981 in Ulaanbaatar city

1988-2000 graduated the folk flute class of the College of Music and Dance, specialized as musician,

2001-2005 Art critic and teacher of the National University of Mongolia.

Khusugtun Performance at Chinese International School, MONGOLIA

Standard

https://www.youtube.com/watch?v=Y2CK2I5tPlA

Published on Mar 18, 2014

The members of Khusugtun, international award-winning cultural performance group, hail from Ulaanbaatar, Mongolia. They visited Chinese International School to perform for students and staff on March 18, 2014.

ÖTÜKEN / Saydaş Monguş / Tıva Türkçesi (Сайдаш Монгуш), TUVA

Standard

https://www.youtube.com/watch?v=LOEsVpGKl_M

Published on Aug 5, 2013

South Siberian Turkic Language Tuvan Language.

Ödügen Tayga Çurttugla Men
Öle Sigen Çıttıgla Men.
Çalım tayga çurttugla men
Şağanak sigen çıttıgla men

ÖTÜKEN TAYGASINDA YURTLARIM BEN
ISLAK ÇİMEN KOKLARIM BEN.
Çalımlı taygada yurtlarım ben.
Ardıç, çimen koklarım ben…

ALTAI culture – Tuva – In memory of Kül Tegin – Külteginin Hiygizi

Standard

https://www.youtube.com/watch?v=DtWmQ3tJLxw

Uploaded on Aug 24, 2009

Official orcherstra of the tuvan ministry of culture. The song is dedicated to Kul Tigin (Kül (Köl, Gül, Göl) Tigin (Tegin)[Prince Kul] Khan Bengü İnançu Apa Tarkan) 闕特勒 (685 – 731 or 732 CE) was a famous general of the Second Kaganate of “Kök Türük”. He was a second son of legendary Ilterish Shad (Kutlugh) and the younger brother of Bilge Kagan.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Kül-Tigin Monument
translation of the stele (found in Mongolia) in memory of Kül Tigin, which included inscriptions in both the Turkic and Chinese, erected to his memory.

Here an example of the inscription:
Eastern face

When the blue sky above and the dark earth below were created, between the two were created the sons of men. Above the sons of men were upraised my ancestors Boumin kagan and Istemi kagan. Having become masters, they governed and established the empire and the institutions of the Turkic people. In the four corners of the world they had many enemies, but making expeditions with armies, they submitted and pacified many peoples in the four corners of the world; they made them bow their heads and bend their knees; they made them settle in front (i.e., towards the east) as far as the forest of Kadirkan, and in the rear (i.e., to the west) as far as the Iron Gate. So far between these two (farthest points) the Blue Turks extended themselves as sovereigns. They were wise kagans, they were vigilant kagans; all their officers were wise, were vigilant; all their nobles, their entire people, were just. That is why they were able to govern such a great empire and, in governing the empire, provide laws. They in turn passed away. Crying and lamenting came from the front, from the direction of the rising sun, the powerful peoples of the desert (i.e., foreigners?), the Chinese, the Tibetans, the Apar and Apourim, the Kirghiz, the Three-Kourikans, the Thirty-Tatars, the Kitai, the Tatabi-all these peoples came to lament and cry: so vigilant had been these kagans. After this their younger brothers became kagans, and their sons became kagans; but then the younger brothers were not made like their older brothers, the sons were not made like their fathers. Kagans without wisdom, weak kagans came to the throne; their officers were all without wisdom, were weak. And as their nobles and their people were [?], and because of (the amenity and the charm?) of the Chinese people, and of (its insinuation?), and as the (partisans of?) the younger brothers and the (partisans of?) the older brothers organised plots against one another, and that those who supported the nobles and those who supported the people experienced quarrels against one another, the Turkic people brought about the dissolution of its empire, which had become its empire, and brought about the ruin of its kagan, which had become its kagan. The sons of the nobles became slaves of the Chinese people, their pure daughters became their serfs. The nobles of the Turks abandoned their Turkic titles and, bearing the chinese titles of the dignitaries of China , submitted themselves to the chinese kagan and promised him for fifty years their labour and their force. In front, towards the rising sun, they made expeditions as far as the mighty kagan; behind (i.e., towards the west) they made expeditions as far as the Iron Gate ; but to the chinese kagan they delivered their empire and their institutions. But collectively the tiny Turkic people spoke thus: ‘I have been a people with its own empire; where (now) is the glory(?) of my empire? To whom will I win an empire?’-thus they spoke. ‘I have been a people that had its own kagan; where (now) is my kagan? To which kagan will I promise my labour and my force?’-thus they spoke. Thus speaking they made themselves the enemies of the Chinese kagan. Having become their enemies, they took up anew the hope of confederating and organising themselves. But as all of these no longer thought of promising them their work and their force, they (i.e., the Chinese) said: ‘I wish to kill the Turkic people and will render it without posterity’, and they set off to annihilate them. But the god of the Turks above in the sky and the spirit saints of the earth and the water of the Turks did as follows: so that the Turkic people should not be annihilated, and so that they could again become a people, they raised by father the kagan Elteres and my mother the katan Ilbilge, holding them at the peak of the sky. My father the kagan set off with twenty-seven men, and hearing the sound that he has come out and is moving forward, those who had been in the towns, went up into the mountains, and those who had been in the mountains descended, and having been reunited, they were seventy men. As the sky was giving them power, the army of my father was like wolves, and its enemies were like ewes.

http://knol.google.com/k/elias-yemrel…

http://www.bilgicik.com/yazi/orhun-ab…

Tuva: Khoomei Demo, TUVA

Standard

https://www.youtube.com/watch?v=Ce10RpWdBJQ

Tuva: Khoomei Demo

Published on Jul 2, 2013

Aldar Konstantinovich Tamdyn demonstrating khoomei (Tuvan throat singing) styles, in this order:

1. Khoomei (mid-range)
2. Sygyt (high-range)
3. Kargyraa (low-range)

This was part of the 2013 Smithsonian Folk Life Festival’s One World, Many Voices Exhibit.

Recorded June 30, 2013, Washington, DC